<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 寄明州于...(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Sent to Governor Yü Chi-yu ... (first of three poems)>
<BookPage: 647>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
有花有酒有笙歌
其奈難逢親故何
近海饒風春足雨
白鬚太守悶時多
<End Poem>
<Translation>
There are
flowers
wine
music and song,
but what to do
when it's so hard
to meet
old friends?
A breeze
envelops the nearby river,
much spring rain;
a time when
the white-haired prefect
feels so sad.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There are flowers wine music and song,
but what to do when it's so hard to meet old friends?
A breeze envelops the nearby river, much spring rain;
a time when the white-haired prefect feels so sad.
<End Formatted Translation>